<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T17n0795">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 795 佛治身經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 795 佛治身經</title>
			<author>失譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">17</idno>.<idno type="no">795</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">佛治身經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Po-Luo</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，維習安大德提供之高麗藏 CD 經文，北美某大德提供，波羅提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【宮】</witness>
						<witness xml:id="wit4">【明】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-10-12T10:16:33">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (99/10/12)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<lb n="0739c23" ed="T"/>
<lb n="0739c24" ed="T"/>
<lb n="0739c25" ed="T"/><cb:docNumber>No. 795</cb:docNumber>
<lb n="0739c26" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="001" type="卷"/><cb:jhead><title><anchor xml:id="nkr_note_orig_0739036" n="0739036"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0739036" n="0739036"/><anchor xml:id="beg0739036" n="0739036"/>佛<anchor xml:id="end0739036"/>治身經</title></cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0739c27" ed="T"/>
<lb n="0739c28" ed="T"/><byline cb:type="Translator">失譯<anchor xml:id="nkr_note_orig_0739037" n="0739037"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0739037" n="0739037"/><anchor xml:id="beg0739037" n="0739037"/>人名<anchor xml:id="end0739037"/>今附西晉錄</byline>
<lb n="0739c29" ed="T"/><cb:div type="jing"><p xml:id="pT17p0739c2901">佛言：「當學。工語不？沙門法行，獨一處坐，但當
<pb n="0740a" ed="T" xml:id="T17.0795.0740a"/>
<lb n="0740a01" ed="T"/>正意。一處一臥一行不？中正，一爲曉身。受經
<lb n="0740a02" ed="T"/>亦獨居。還使千人一人勝，千軍<anchor xml:id="nkr_note_orig_0740001" n="0740001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0740001" n="0740001"/><anchor xml:id="beg0740001" n="0740001"/>中<anchor xml:id="end0740001"/>能得勝；
<lb n="0740a03" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0740002" n="0740002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0740002" n="0740002"/><anchor xml:id="beg0740002" n="0740002"/>一人能勝身，是爲勝。軍中勝，勝勝者，不如
<lb n="0740a04" ed="T"/>勝<anchor xml:id="end0740002"/>餘勝；己勝身，常爲勝。無力亦不勝，摩汎藍
<lb n="0740a05" ed="T"/>亦不能己勝，不能作不勝，比丘勝乃不勝。先爲
<lb n="0740a06" ed="T"/>自身定<anchor xml:id="nkr_note_orig_0740003" n="0740003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0740003" n="0740003"/><anchor xml:id="beg0740003" n="0740003"/>正<anchor xml:id="end0740003"/>敎，後敎餘，爲諸輩如我。自身上頭
<lb n="0740a07" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0740004" n="0740004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0740004" n="0740004"/><anchor xml:id="beg0740004" n="0740004"/>隨<anchor xml:id="end0740004"/>法行，便敎餘人，如是易敎。己身如是，如
<lb n="0740a08" ed="T"/>敎他人，已得身敎意，不復難敎餘。欲敎餘，先
<lb n="0740a09" ed="T"/>自敎，還使自敎，從身敎得黠。爲自身<anchor xml:id="nkr_note_orig_0740005" n="0740005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0740005" n="0740005"/><anchor xml:id="beg0740005" n="0740005"/>他<anchor xml:id="end0740005"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0740006" n="0740006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0740006" n="0740006"/><anchor xml:id="beg0740006" n="0740006"/>故<anchor xml:id="end0740006"/>，
<lb n="0740a10" ed="T"/>多人亦莫犯。無有極自身，爲自念無有極。自
<lb n="0740a11" ed="T"/>歸無有過身自歸，不如自歸諦。敎身已黠，得
<lb n="0740a12" ed="T"/>歸已黠，便得法已黠，便得戒已黠。昆弟中不
<lb n="0740a13" ed="T"/>復憂已黠，便得樂已黠，不復憂自身，自歸身
<lb n="0740a14" ed="T"/>亦得歸他人。己身無有極，敎一切從苦得脫。」</p>
<lb n="0740a15" ed="T"/><p xml:id="pT17p0740a1501">問曰：「何等爲工語？」</p><p xml:id="pT17p0740a1508" cb:place="inline">師曰：「說三十七品經爲工
<lb n="0740a16" ed="T"/>語；謂所說不亂人意，亦爲工語。」</p><p xml:id="pT17p0740a1613" cb:place="inline">「何等爲法行？」</p>
<lb n="0740a17" ed="T"/><p xml:id="pT17p0740a1701">「謂不離二百五十戒，是爲法行。」</p><p xml:id="pT17p0740a1713" cb:place="inline">「何等爲一爲
<lb n="0740a18" ed="T"/>曉身？」</p><p xml:id="pT17p0740a1803" cb:place="inline">「謂知分別身中事。」</p><p xml:id="pT17p0740a1810" cb:place="inline">「何等爲軍中人能得
<lb n="0740a19" ed="T"/>勝？」</p><p xml:id="pT17p0740a1902" cb:place="inline">「謂人不能勝惡。」</p><p xml:id="pT17p0740a1908" cb:place="inline">「何等爲一人能勝身？」</p><p xml:id="pT17p0740a1916" cb:place="inline">「謂意
<lb n="0740a20" ed="T"/>念惡，能自制斷，是爲勝身。」</p><p xml:id="pT17p0740a2011" cb:place="inline">「何等爲身意敎？」</p><p xml:id="pT17p0740a2017" cb:place="inline">「謂
<lb n="0740a21" ed="T"/>身受七戒，意受三戒。」</p><p xml:id="pT17p0740a2109" cb:place="inline">「何等爲多人亦不犯？」</p><p xml:id="pT17p0740a2117" cb:place="inline">「謂
<lb n="0740a22" ed="T"/>等心使人不墮結。」</p></cb:div>
<lb n="0740a23" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="close"><cb:jhead><title>佛治身經</title></cb:jhead></cb:juan>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0739036" to="#end0739036"><lem wit="#wit.orig">佛</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3">佛說佛</rdg></app>
<app from="#beg0739037" to="#end0739037"><lem wit="#wit.orig">人名</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0740001" to="#end0740001"><lem wit="#wit.orig">中</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit4">中人</rdg></app>
<app cb:word-count="17" from="#beg0740002" to="#end0740002"><lem wit="#wit.orig">一人能勝身，是爲勝。軍中勝，勝勝者，不如<lb n="0740a04" ed="T"/>勝</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0740003" to="#end0740003"><lem wit="#wit.orig">正</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit4 #wit3">政</rdg></app>
<app from="#beg0740004" to="#end0740004"><lem wit="#wit.orig">隨</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">墮</rdg></app>
<app from="#beg0740005" to="#end0740005"><lem wit="#wit.orig">他</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">他他</rdg></app>
<app from="#beg0740006" to="#end0740006"><lem wit="#wit.orig">故</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit4">故敎</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0739036" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0739036">佛【大】，佛說佛【宋】【元】【宮】</note>
<note n="0739037" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0739037">人名【大】，〔－〕【宋】【元】【宮】</note>
<note n="0740001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0740001">中【大】，中人【宋】【元】【明】</note>
<note n="0740002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0740002">（一人…如勝）十七字【大】，〔－〕【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0740003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0740003">正【大】，政【宋】【元】【明】【宮】</note>
<note n="0740004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0740004">隨【大】，墮【宮】</note>
<note n="0740005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0740005">他【大】，他他【宮】</note>
<note n="0740006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0740006">故【大】，故敎【宋】【元】【明】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0739036" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0739036">（佛說）＋佛【宋】【元】【宮】</note>
<note n="0739037" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0739037">〔人名〕－【宋】【元】【宮】</note>
<note n="0740001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0740001">中＋（人）【三】</note>
<note n="0740002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0740002">〔一人…如勝〕十七字－【三】【宮】</note>
<note n="0740003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0740003">正＝政【三】【宮】</note>
<note n="0740004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0740004">隨＝墮【宮】</note>
<note n="0740005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0740005">他＋（他）【宮】</note>
<note n="0740006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0740006">故＋（敎）【三】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>